理解“laugh out loud”与“laughing out loudly”的差异
“laugh out loud” 是一个极其常见的英语短语,常缩写为网络用语“LOL”。它作为一个固定搭配,描述一种忍不住发出声音的大笑。这里的“out loud”本身就是一个副词短语,意为“出声地”,整体用来修饰动词“laugh”。因此,“laugh out loud”在语法和惯用法上都是标准且自然的表达。而“laughing out loudly”则是一个不太符合英语母语者习惯的组合。虽然从语法结构上分析,“loudly”确实是副词,意为“大声地”,用来修饰“laughing”,但问题在于它和前面的“out”产生了语义上的冗余和冲突。“out”在此语境中已有“发出声来”的含义,再叠加一个强调音量的“loudly”显得画蛇添足,不符合语言的经济性原则。
副词的角色与语言的惯用性
您说得完全正确,“loudly”是一个副词,它的功能是修饰动词,描述动作的方式。例如,在句子“She laughed loudly at the joke.”中,“loudly”清晰地说明了“笑”的状态。然而,英语中有大量像“laugh out loud”这样的固定短语或习语,它们的结构已经固化,其中的词语组合不能被随意拆解或替换。将“out loud”这个整体副词短语拆开,并插入另一个副词“loudly”,就破坏了该习语的完整性。这类似于中文里我们说“哈哈大笑”,而不会说“大声哈哈大笑”。虽然意思可能被理解,但后者听起来冗余且不地道。
总结来说,两者的核心区别在于地道性与语法结构的差异。“Laugh out loud”是一个被广泛接受和使用的习语。而“laughing out loudly”则是一个基于语法规则(副词修饰动词)生造出来的、但在实际语言交流中显得别扭和冗余的表达。学习英语时,掌握这类固定搭配与理解单个词的词性同等重要,这能帮助我们说出更自然、更地道的话。
