“他已经结婚了”的英语翻译解析
“他已经结婚了”这句话在中文中是一个常见的陈述,用于说明某位男性的婚姻状态。将其翻译成英语时,最直接、最常用的对应表达是 **“He is married.”**。这个翻译简洁明了,准确地传达了核心信息。其中,“married”作为形容词,表示“已婚的”状态。如果需要强调婚姻的完成动作或过去的时间点,也可以说 **“He got married.”**,但这更侧重于“他(在某个过去时间)结婚了”这一事件本身。在日常交流中,若想表达“他已经结婚了(所以不便打扰或追求)”,使用“He is married.”就完全足够了,这是英语母语者最自然的说法。
翻译中的语境与细节考量
虽然基础翻译很简单,但在实际应用中,根据不同的语境和细节,表达方式可以更加丰富。例如,如果想明确指出他的结婚对象,可以说 **“He is married to someone.”** 或具体到人“He is married to Anna.”。若要强调婚姻状态持续至今,可以使用现在完成时:**“He has been married.”**,但这通常后面会接时间段,如“for five years”。值得注意的是,中文的“已经”在英语中并不总是对应“already”,在“He is married”这个表述中,“already”常常是隐含的,除非特别需要强调“早已”这层意思,否则一般无需添加。
理解这个简单句子背后的翻译逻辑,有助于我们掌握中英文在表达习惯上的差异。中文习惯用“已经……了”的句式强调状态变化,而英语则更依赖动词时态和形容词本身来传达。因此,将“他已经结婚了”翻译成“He is married”,不仅是一个词汇的转换,更是对英语思维习惯的适应——直接陈述状态,而非过度依赖副词。掌握这类核心句式的翻译,是进行更复杂、地道英语交流的重要基础。
