急求:left to sb. 和 up to sb. 的区别详解
在英语学习中,“left to sb.” 和 “up to sb.” 是两个常被混淆的短语。虽然它们都涉及“某人”,但核心含义和用法截然不同。理解其区别,关键在于把握“遗留/剩余”与“决定/责任”这两个核心概念。
“left to sb.”:表示“留给某人”或“由某人处理”
“left to sb.” 是动词“leave”的被动形式,字面意思是“被留给某人”。它强调一种客观的“剩余”状态或“移交”的结果,通常指任务、选择、决定或物品被转交给特定的人来处理或拥有。例如:“The final decision was left to the manager.”(最终决定权留给了经理。)这句话暗示决定权被移交或赋予了经理。再如:“After the dinner, only the dishes were left to me.”(晚餐后,只剩下盘子留给我了。)这里强调盘子是“剩下”给我的任务。其重点在于描述一种既成的安排或现状。
“up to sb.”:表示“取决于某人”或“由某人决定”
“up to sb.” 是一个固定介词短语,核心含义是“由…决定”或“是…的责任”。它强调主观的“选择权”、“决定权”或“责任”在于某人,常用来谈论未来的行动或选择。例如:“Whether we go for a picnic is up to you.”(我们去不去野餐取决于你。)这里突出“你”拥有决定权。另一个常见用法是表示“胜任”,如:“I don't feel up to the task.”(我觉得自己无法胜任这项任务。)与“left to sb.” 的被动移交不同,“up to sb.” 更主动地指向某人的权力、能力或职责。
总结来说,“left to sb.” 描述的是“某事物被遗留/转交给某人”的状态,而“up to sb.” 表达的则是“某事由某人决定或负责”的关系。前者侧重客观结果,后者侧重主观权责。掌握这一区别,能帮助我们在表达“交给谁”和“谁来决定”时更加精准。
