“in this case”与“in that case”的用法区别
“in this case”和“in that case”是英语中常用的短语,两者都用于指代某种特定情况或假设,但核心区别在于所指情况的“距离感”不同。“in this case”通常指代当前正在讨论的、手头的或刚刚提及的特定情况,具有“此时此地”的亲近感。例如,在会议中分析一个具体案例时,你可能会说:“In this case, we need to focus on customer feedback.” 这里的“this case”直接指向正在讨论的焦点。
相比之下,“in that case”则用于指代稍远一些的情况,通常是对方刚刚提出的一个假设、可能性或另一种场景,带有“既然那样的话”的推论意味。例如,当同事说“我明天可能无法参加会议”,你可以回应:“In that case, I'll send you the minutes.” 这里的“that case”指代的是对方刚提到的缺席可能性,你在此基础上做出相应安排。这种用法体现了逻辑上的承接关系。
语境与逻辑关联的微妙差异
除了空间上的心理距离,这两个短语在逻辑关联上也有微妙差别。“in this case”往往更直接地与当前事实或已确立的条件相连,强调对现有情况的分析。而“in that case”则更常用于回应一个假设或新信息,引出基于该假设的结果或决定,常出现在对话的转折处。例如,在商务谈判中,一方提出:“如果价格不能再优惠呢?”另一方可能回答:“In that case, we might need to reconsider the order volume.” 这里的“that case”明确指向对方提出的假设性场景。
总之,虽然两者都可译为“在这种情况下”,但“in this case”更贴近“就眼下的情况而言”,而“in that case”则更偏向“如果是那样的话”。掌握这一区别,能使英语表达在逻辑上更精准、更地道。
