叶忒罗与“忒”字的读音探源
标题中的“叶忒罗”是《圣经》人物Jethro的中文译名,他是摩西的岳父,一位米甸的祭司。这个名字的翻译属于音译,其中“忒”字的读音常令人困惑。在现代汉语中,“忒”是一个多音字,最常见的读音是“tè”,常用于表示“差错”或作为程度副词(如“忒好”)。然而,在“叶忒罗”这个特定译名中,“忒”的读音遵循了其古音或方言音,读作“tuī”。因此,完整的名字应读作“Yè Tuī Luó”。标题末尾的“tuiteite”可能是对读音“tuī tè”的误拼或强调,但标准读音应以“tuī”为准。
译名用字与语音流变
中文对外国人名、地名的翻译,常需在汉字中寻找发音近似的字。“叶忒罗”的翻译很可能源自明清或近代的传教士译本,他们选用“忒”字来对应“thro”或类似音节。在历史语音中,“忒”字可能曾读近“tei”或“tui”音,这与“Jethro”的第二音节更接近。这种读音选择保留了源语言发音的特点,但也因汉字的多音属性造成了今日的误读。类似现象在圣经译名中并不少见,体现了翻译中语音与字形的妥协。
理解“忒”字的正确读音,不仅有助于准确称呼这一历史人物,也揭示了语言翻译的趣味性与复杂性。在阅读古典译著时,我们常会遇到这类“字面生僻音”的情况,这正是跨文化交流留下的语言印记。因此,当再见到“叶忒罗”时,我们便可以清晰地读出“Yè Tuī Luó”,并知晓其背后的语言故事。
