被动语态在汉译英中的转换:以“昨天我被妈妈批评了”为例
“昨天我被妈妈批评了”是一个典型的中文被动句。在翻译成英语时,我们需要理解中英文被动语态的差异。中文的被动含义常常通过“被”、“让”、“给”等词暗示,但主语(受事者)在前、施事者在后的语序与英语有相通之处。这句话的核心信息是:受事者“我”、施事者“妈妈”、动作“批评”、时间“昨天”。直接对应的英语被动语态翻译为:“I was scolded by my mother yesterday.” 这里,主语“I”是动作的承受者,动词“scolded”以过去分词形式出现,与be动词“was”构成被动结构,而施动者“my mother”由介词“by”引出,完全符合英语被动语态“S + be + 过去分词 + by + 施动者”的基本框架。
翻译中的关键考量与句式变体
在具体翻译实践中,除了直译,还需根据语境进行微调。例如,若想强调批评这一事件本身而非施动者,可以省略“by my mother”,译为“I was scolded yesterday.” 反之,如果想突出情绪或批评的内容,可以使用“got scolded”这种更口语化的被动形式,或转化为主动语态来重组句子,如“My mother criticized me yesterday.” 但改为主动语态后,原句隐含的“我”作为事件焦点和承受者的意味会减弱。选择被动还是主动,取决于上下文希望强调的重点。此外,动词“批评”的选词也需斟酌,“scold”常用于长辈对晚辈因过错而进行的责备,“criticize”则可能更正式或泛指评价。因此,准确的翻译需要兼顾语法结构、词汇色彩和语境意图。
总之,将“昨天我被妈妈批评了”译成英语,不仅是一个简单的语法转换,更涉及中英思维方式的对接。掌握被动语态的结构是基础,但根据实际交流场景灵活调整句式,选择最贴切的词汇,才能使译文既准确又自然,有效传达原句的全部信息与细微情感。这是汉译英过程中一个值得深入体会的经典案例。
