“谁为大王为此计者”的出处与背景
“谁为大王为此计者”这句话出自西汉司马迁所著的《史记·项羽本纪》,具体记载于著名的“鸿门宴”故事中。当时,刘邦的左司马曹无伤向项羽告密,称刘邦有意在关中称王。项羽的谋士范增也力劝项羽趁机消灭刘邦。在鸿门宴上,项羽的叔父项伯因与刘邦的谋士张良有旧,暗中维护刘邦,并建议刘邦亲自赴宴谢罪。刘邦到达后,向项羽解释自己并无野心,并巧妙地反问:“谁为大王为此计者?” 这句话的意思是:“是谁替大王(项羽)出的这个计策(指攻打刘邦)呢?” 刘邦此言意在挑拨项羽与范增的关系,并将责任推给献策者,以缓和紧张局势,是古代外交辞令中极为精彩的范例。
句中两个“为”字的意义解析
这句话中包含了两个“为”字,它们在古汉语中读音和含义均不相同,体现了文言文一词多义的特点。第一个“为”字读作“wèi”,是介词,意为“替”、“给”。在“谁为大王”中,它表示动作的受益对象,整部分可理解为“替大王(您)”。第二个“为”字读作“wéi”,是动词,意为“出”、“制定”、“谋划”。在“为此计”中,它表示实施“出计策”这个具体行为。因此,全句的直译是:“是谁替大王您出的这个计策?” 两个“为”字虽字形相同,但词性、读音和意义截然不同,前者表对象,后者表动作,共同构成了这句充满策略性的问话。
理解与翻译的要点
在翻译这句话时,关键在于准确传达两个“为”字的区别以及刘邦问话的言外之意。一个恰当的英文翻译可以是:“Who was the one that advised you on this plan, my lord?” 其中,“for you”对应第一个“为”(wèi),“advised on”或“devised”对应第二个“为”(wéi)。理解这句话不仅需要掌握文言实词的用法,还需结合鸿门宴剑拔弩张的历史语境。刘邦并非真的想知道答案,而是通过此问暗示项羽身边有人挑拨离间,试图为自己开脱。这句话精妙地展现了古汉语的简洁深邃与古代政治博弈的语言艺术。
