laugh at/of/over/on somebody 全都有讥笑的意思,包括laugh本身都有这个意思。只能跟 谁somebody 所以通常问的是 你为什么笑? 而不是笑的是什么。 Why are you laughing?
你在笑什么?——英语表达探微
当你想用英语询问他人“你在笑什么?”时,脑海中第一时间浮现的“What are you laughing?”这个句子,其实是一个常见的“中式英语”陷阱。这个表述在语法上并不完整,听起来会显得生硬且不自然。在英语中,动词“laugh”通常作为一个不及物动词使用,意为“发笑”,它后面需要搭配介词才能连接所笑的对象或原因。因此,直接说“What are you laughing?”就像说了一半的话,让母语者感到困惑。
地道的表达方式
那么,地道的说法是什么呢?最常用且正确的表达是:“What are you laughing at?”。这里的介词“at”至关重要,它指明了“笑”这个动作所指向的对象或事物。例如,朋友看着手机突然笑起来,你便可以自然地问他:“Hey, what are you laughing at?”。此外,根据语境,你也可以说“What's so funny?”(什么事这么好笑?),这句话更侧重于询问引发笑声的“有趣之处”,在日常对话中同样非常普遍和地道。
理解这个细微的差别,不仅能帮助我们避免沟通中的尴尬,更能让我们体会到语言背后的逻辑。英语注重介词与动词的搭配来精确表达关系,而中文则可能更依赖语境。从这个简单的问句出发,我们可以举一反三,比如“你在看什么?”是“What are you looking at?”,“你在担心什么?”是“What are you worried about?”。掌握这些核心的“动词+介词”结构,我们的英语表达就能瞬间变得准确和鲜活起来。
